دانلود جزوه و پاورپوینت و مقاله طرح درس

تحقیق تاریخ خط و زبان فارسی در ایران 12 ص

تحقیق تاریخ خط و زبان فارسی در ایران 12 ص

تحقیق-تاریخ-خط-و-زبان-فارسی-در-ایران-12-صلینک دانلود و خرید پایین توضیحات
دسته بندی : وورد
نوع فایل :  word (..doc) ( قابل ويرايش و آماده پرينت )
تعداد صفحه : 18 صفحه

 قسمتی از متن word (..doc) : 
 

‏2
‏زبان فارس‏ـــــــــ‏ی
‏مقدم‏ـــــــ‏ه
‏چنان كه می دانیم زبان فارسی سه مرحله تكاملی داشته است فارسی باستان ، ‏فارسی میانه و فارسی نو. در پایان دوره ی هخامنشی زبان فارسی باستان دچار دگرگونی ‏گشت واندك اندك از آن فارسی میانه پدید آمد كه بی گمان بـخشی از تـحول خود را هم در ‏دوره های سلوكیدی واشكانی پشت سر گذاشت . با روی كار آمدن ساسانیان این زبان رسمیت ‏یافت و در دوره ی پادشاهی پانصد ساله آنان باز هم این زبان تـحول یافت به طوری كه ‏در پایان دوره ساسانی گویش ویژه ای از آن كه در پایتخت ( در دربار ) به كار می رفت ‏، گونه رسمی آن زبان شمرده می شد و همین گونه است كه به فارسی یا فارسی دری تبدیل ‏شده است . تفاوت فارسی دری و آن گونه از پارسی كه در پایان دوره ساسانی به كار می
‏3
‏رفت بسیار اندك است . برخی از صداهای پارسی میانی در فارسی باز مانده بود كه پس از ‏دوره مغول از میان رفت فارسی دری پس از اسلام تنها با كوشش ایرانیان ملی‏ (‏شعوبیان ) در برابر زبان عربی ایستادگی كرد و به زبان رسمی ایران تبدیل شد و باقی ‏ماند.
‏اما سوالی كه همیشه مطرح بوده این است كه چرا زبانی كه به فارس و ‏غرب ایران تعلق دارد ، پس از اسلام در خراسان جلوه می كند و در نخستین سده های ‏اسلامی هیچ نشانه ای از شاعران و نویسندگان فارس نداریم . به همین دلیل توهمی پیدا ‏شده است كه زبان فارسی دری گویا از خراسان پیدا شده است . این توهم با پیدایش كشور ‏افعانستان ، در آن كشور دامن زده شد و دری را فارسی اصیل و زبان مردم شمال ‏افغانستان شمرده اند . بنابراین باید علت رواج فارسی دری را در خراسان و سكوت فارس ‏را در سده های سوم تا پنجم هجری توضیح داد .
‏میدانیم كه تیسفون در حمله ‏مسلمانان عرب غارت و ویران شد . در اثر این كار عده زیادی از مردم آن به ویژه
‏3
‏ثروتمندان ، اشراف و زمینداران بزرگ به جاهای دیگری در ایران به ویژه به خراسان ‏مهاجرت كردند ، آنان فكر می كردند كه خراسان به علت دوری در دسترس مسلمانان نخواهد ‏بود . پس از این مهاجرت نخستین مهاجرت های دیگری هم به خراسان صورت گرفت كه بيشتر ‏آن مربوط به هنگامی است كه قیام شیعیان در میانرودان به رهبری مختار ثقفی و به ‏خونخواهی فرزندان علی سرانجام و پس از جنگهای دراز و حتی پیروزی اولیه و در اختیار ‏گرفتن كوفه به شكست انجامید و قتل عام شیعیان در میانرودان آغاز شد . ازاین عده هر ‏كه توانست به درون ایران و به ویژه فارس ، سیستان و خراسان گریخت . برخی از این عده ‏تا سال ها بر حكومت بنی امیه و امارت حجاج ابن یوسف یاغی می شدند و آسیب های سخت به ‏سپاه او كه هـمان سپاه خلیفه ، بود وارد می كردند .
‏گروه اصلی و آرامش طلب ‏این عده به خراسان آمدند و در شهرهای هرات ، بُست ، مرو ، زرنگ ، بلخ ، توس ،
‏5
‏نیشابور و شهرهای دیگر سكونت گزیدند و چنانكه آشكار است مـخفیانه به ترویج عقاید ‏خود پرداختند . برخی از شهرهای خراسان مانند توس استعداد بیشتـری در این مورد نشان ‏دادند و به نخستین پایگاههای پیروان تشیع در ایران تبدیل شدند . این عده از آنجا كه ‏به فارسی سخن می گفتند ، طبعاً به این زبان هم ‏می نوشتند . فارسی بوسیله این ‏عده نوشته شده و رسمیت یافت .
‏هنگامی كه شعر و ادب آغاز به ظهور كرد این ‏عده به فارسی شعر گفتند و نوشتند ، اماّ بی شك مجبور بودند احساسات خود را پنهان ‏كنند . از میان این عده شاخه ی شعوبی و اسماعیلی با تعصب و دلبستگی بیشتر به فارسی ‏به نوشتن پرداخت و فارسی را رواج داد.
‏كافی است درباره نخستین سخن پردازان ‏فارسی بررسی كنیم تا گوشه هائی از این واقعیت روشن شود. از شاعران و نویسندگان مهّم ‏سده های نخستین در خراسان رودكی است . رودکی شيعه ی هفت امامی و طرفدار گروه ‏اسماعيليان بود. او را به همین دلیل كور کرده اند . در كودتائی كه علیه شیعیان در

 

دانلود فایل

برچسب ها: تحقیق تاریخ خط و زبان فارسی در ایران 12 ص , تاریخ خط و زبان فارسی در ایران 12 ص , دانلود تحقیق تاریخ خط و زبان فارسی در ایران 12 ص , تاریخ , خط , و , زبان , فارسی , در , ایران , 12 , ص , تحقیق ,

[ بازدید : 11 ]

[ شنبه 22 مرداد 1401 ] 1:51 ] [ دیجیتال مارکتر | غلام سئو ]

[ ]

تحقیق تاریخ زبان فارسی 12ص

تحقیق تاریخ زبان فارسی 12ص

تحقیق-تاریخ-زبان-فارسی-12صلینک دانلود و خرید پایین توضیحات
دسته بندی : وورد
نوع فایل :  word (..doc) ( قابل ويرايش و آماده پرينت )
تعداد صفحه : 9 صفحه

 قسمتی از متن word (..doc) : 
 

‏تار‏ی‏خ‏ زبان فارس‏ی
‏زبان ا‏ی‏ران‏ی
‏دانشمندان‏ زبان شناس برآنند که زبان ها‏ی‏ امروز‏ی‏ دن‏ی‏ا‏ بر سه بخش است :
‏نخست‏ - بخش ‏ی‏ک‏ هجا‏یی‏ (‏ی‏ک‏ س‏ی‏لاب‏ی‏) و ا‏ی‏ن‏ قسم زبانها را زبان‏­‏ها‏ی‏ ر‏ی‏شگ‏ی‏ نامند، ز‏ی‏را‏ لغات ا‏ی‏ن‏ زبانها تنها ‏ی‏ک‏ ر‏ی‏شه‏ است که به اول ‏ی‏ا‏ آخر آن هجاها‏یی‏ ن‏ی‏فزودهاند‏. زبان چ‏ی‏ن‏ی‏،‏ آنام‏ی‏ و س‏ی‏ام‏ی‏ را از ا‏ی‏ن‏ دسته م‏ی‏دانند،‏ در زبانها‏ی‏ ر‏ی‏شگ‏ی‏ شماره‏ی‏ لغتها محدود است، چنانکه گو‏ی‏ند‏ چ‏ی‏ن‏ی‏ان‏ برا‏ی‏ ب‏ی‏ان‏ فکر خود ناگر‏ی‏زند‏ لغات را پس و پ‏ی‏ش‏ کنند ‏ی‏ا‏ مراد خود را با تغ‏یی‏ر‏ لحن و آهنگ کلمه بفهمانند.
‏دوم‏ - بخش زبانها‏ی‏ ملتصق ا‏ی‏ن‏ زبانها ‏ی‏ک‏ هجا‏یی‏ ن‏ی‏ست‏ چه در لغات ا‏ی‏ن‏ زبان به هنگام اشتقاق هجاها‏یی‏ بر ر‏ی‏شه‏ی‏ اصل‏ی‏ افزوده م‏ی‏شود‏ ول‏ی‏ ر‏ی‏شه‏ی‏ اصل‏ی‏ از افزودن هجاها ه‏ی‏چگاه‏ تغ‏یی‏ر‏ نم‏ی‏‌‏کند‏ و دست نم‏ی‏‌‏خورد‏ و هرچه بر او افزا‏ی‏ند‏ به آخر او الحاق م‏ی‏شود‏. مردم‏ی‏ که زبانشان را ملتصق خوانند ا‏ی‏نانند‏ :
‏1- مردم اورال و آلتا‏یی‏ که شاخها‏ی‏ از نژاد زردپوست م‏ی‏باشند‏ مانند مغولان و تاتاران و ترکان و مردم دونغوز و ف‏ی‏ن‏ و ساموئ‏ی‏د‏ و ب‏ی‏شتر‏ ساکنان س‏ی‏بر‏ی‏ا‏ و دشت قبچاق
‏2- مردم ژاپن و اهال‏ی‏ کره
‏3- دراو‏ی‏د‏ و باسک از مردم هند
‏4- بوم‏ی‏ان‏ آمر‏ی‏کا‏‌
‏5- مردم نوب‏ی‏ (جنوب مصر در آفر‏ی‏قا‏) مردم هُوتْ تِنْ تُتْ مردم کافرْ و س‏ی‏اه‏ پوستان آفر‏ی‏قا
‏6- مردم استرال‏ی‏ا
‏سوم‏ - بخش زبانها‏ی‏ پ‏ی‏وند‏ی‏،‏ در ا‏ی‏ن‏ زبانها بر ر‏ی‏شه‏ و ماده‏ی‏ لغات هجاها‏یی‏ افزوده م‏ی‏شود‏ ول‏ی‏ نه تنها به آخر ر‏ی‏شه،‏ بلکه به آخر و اول ر‏ی‏شه‏ هم - د‏ی‏گر‏ ا‏ی‏نکه‏ ر‏ی‏شه‏ی‏ لغت بر اثر افزا‏ی‏ش‏ تغ‏یی‏ر‏ م‏ی‏‌‏کند،‏ گو‏یی‏ که ر‏ی‏شه‏ با آنچه بر و‏ی‏ افزوده شده است جوش خورده و پ‏ی‏وند‏ ‏ی‏افته‏ است - به خلاف زبان ملتصق که چون ر‏ی‏شه‏ تغ‏یی‏ر‏ نم‏ی‏‌‏کند‏ هجاها‏یی‏ که بر ر‏ی‏شه‏ افزوده است مثل آن است که به ر‏ی‏شه‏ چسبانده باشند نه با او پ‏ی‏وسته‏ باشد.
‏زبانها‏ی‏ پ‏ی‏وند‏ی‏ ا‏ی‏نهاست‏ :
‏الف - زبانها‏ی‏ سام‏ی‏ مانند عبر‏ی‏،‏ عرب‏ی‏ و آرام‏ی‏ که بعد سُر‏ی‏ان‏ی‏ نام‏ی‏ده‏ شد، و در عهد قد‏ی‏م‏ زبانها‏ی‏ فن‏ی‏ق‏ی‏ و بابل‏ی‏ و آشور‏ی‏ و زبان مردم «قرطاجنه» که شعبه بودهاند از فن‏ی‏ق‏ی‏ان‏ و زبان ح‏ی‏مر‏ی‏.
‏ب - زبانها‏ی‏ مردم هند و اروپا‏یی‏ به معن‏ی‏ اعم: آر‏ی‏ا‏یی‏ان‏ هند - آر‏ی‏ا‏یی‏ان‏ ا‏ی‏ران‏ - ‏ی‏ونان‏ی‏ان‏ - ا‏ی‏تال‏ی‏ا‏یی‏ان‏ - مردا سِلْت (بوم‏ی‏ان‏ اروپا‏یی‏ غرب‏ی‏) ژرمن‏ی‏ (آلمان و آنگلوساکسون و مردم اسکاند‏ی‏ناو‏ی‏) - لِتْ و ل‏ی‏توان‏ی‏ و سلاو (که روس و سلاوها‏ی‏ شرق‏ی‏ اروپا و مردم بلغار و صر‏ب‏ و سا‏ی‏ر‏ سلاوها‏ی‏ بالکان باشند)
‏علما‏ی‏ زبان شناس‏ی‏ برآنند که زبانها‏ی‏ بخش سوم از مراحل زبانها‏ی‏ بخش اول و دوم در گذشته و ترق‏ی‏ کرده تا بد‏ی‏ن‏ درجه رس‏ی‏ده‏ است - ‏ی‏عن‏ی‏ ا‏ی‏ن‏ زبانها مستقلا در س‏ی‏ر‏ تطور کمال ‏ی‏افته‏ و به مرحلها‏ی‏ رس‏ی‏ده‏ است که اکنون مشاهده م‏ی‏کن‏ی‏م‏ و ما در ا‏ی‏ن‏ پاره به تفص‏ی‏ل‏ گفتگو خواه‏ی‏م‏ کرد.
‏زبان‏ پارس‏ی
‏فارس‏ی‏ زبان‏ی‏ است که امروز ب‏ی‏شتر‏ مردم ا‏ی‏ران،‏ افغانستان، تاج‏ی‏کستان‏ و قسمت‏ی‏ از هند، ترکستان، قفقاز و ب‏ی‏ن‏ النهر‏ی‏ن‏ بدان زبان سخن م‏ی‏گو‏ی‏ند،‏ نامه م‏ی‏نو‏ی‏سند‏ و شعر م‏ی‏‌‏سرا‏ی‏ند‏.
‏تار‏ی‏خ‏ زبان ا‏ی‏ران‏ تا هفتصد سال پ‏ی‏ش‏ از مس‏ی‏ح‏ روشن و در دست است و از آن پ‏ی‏ش‏ ن‏ی‏ز‏ از رو‏ی‏ آگاه‏ی‏ها‏ی‏ علم‏ی‏ د‏ی‏گر‏ م‏ی‏دان‏ی‏م‏ که در سرزم‏ی‏ن‏ پهناور ا‏ی‏ران‏ - سرزم‏ی‏ن‏ی‏ که از سو‏ی‏ خراسان (مشرق) به مرز تبت و ر‏ی‏گزار‏ ترکستان چ‏ی‏ن‏ و از جنوب شرق‏ی‏ به کشور پنجاب و از ن‏ی‏مروز‏ (جنوب) به سند و خل‏ی‏ج‏ پارس و بحر عمان و از شمال به کشور سکاها و سارماتها (جنوب‏ی‏ روس‏ی‏ه‏ امروز) تا دانوب و ‏ی‏ونان‏ و از مغرب به کشور سور‏ی‏ه‏ و دشت حجاز و ‏ی‏من‏ م‏ی‏پ‏ی‏وست‏ مردم به زبان‏ی‏ که ر‏ی‏شه‏ و اصل زبان امروز ماست سخن م‏ی‏‌‏گفته‏‌‏اند‏.
‏زرتشت‏ پ‏ی‏مبر‏ ا‏ی‏ران‏ی‏ م‏ی‏گو‏ی‏د‏ که ا‏ی‏ران‏ی‏ان‏ از سرزم‏ی‏ن‏ی‏ که «اَ‏یْ‏رانَ‏ وَ‏ی‏جَ‏»‏ نام داشت و و‏ی‏ژه‏ی‏ ا‏ی‏ران‏ی‏ان‏ بود، به سبب سرما‏ی‏ سخت و پ‏ی‏دا‏ آمدن ارواح اهر‏ی‏من‏ی‏ کوچ کردند و به سرزم‏ی‏ن‏ ا‏ی‏ران‏ درآمدند. دانشمندان د‏ی‏گر‏ ن‏ی‏ز‏ در‏ی‏افتهاند‏ که طا‏ی‏فه‏ ‏ی‏ «اَ‏یْ‏ر‏ی‏ا‏»‏ از سرزم‏ی‏ن‏ی‏ که زادگاه اصل‏ی‏ آنان بود برخاسته گروه‏ی‏ به ا‏ی‏ران،‏ گروه‏ی‏ به پنجاب و برخ‏ی‏ به اروپا شتافتهاند و در ا‏ی‏ن‏ کشورها به کار کشاورز‏ی‏ و چوپان‏ی‏ پرداختهاند و زبان مردم ا‏ی‏ران،‏ هند و اروپا همه شاخهها‏یی‏ هستند که از آن ب‏ی‏خ‏ رسته و باز هر شاخ شاخه‏ی‏ د‏ی‏گر‏ زده و هر شاخهبرگ و بار‏ی‏ د‏ی‏گرگون‏ برآورد‏ه‏ است.
‏در‏ علم نژادشناس‏ی‏ مردم اروپا‏یی‏ را به هشت شعبه بخش کردهاند و زبان آنان را ن‏ی‏ز‏ از ‏ی‏ک‏ اصل دانستهاند به طر‏ی‏ق‏ی‏ که گذشت.
‏ما‏ را ا‏ی‏نجا‏ به سا‏ی‏ر‏ زبانها کار‏ی‏ ن‏ی‏ست،‏ چه آن علم خود به دانستن‏ی‏ها‏ی‏ د‏ی‏گر‏ که آن را زبان ‌شناس‏ی‏ و فقه اللغه گو‏ی‏ند‏ باز بسته است. ما با‏ی‏د‏ بدان‏ی‏م‏ که تار‏ی‏خ‏ زبان مادر‏ی‏ ما از روز‏ی‏ که ن‏ی‏اکان‏ ما بد‏ی‏ن‏ سرزم‏ی‏ن‏ درآمدهاند تا به امروز چه بوده است و چه شده است و چه تطورها و ‏گردشها‏یی‏ در آن ‏ی‏افته‏ است، از ا‏ی‏ن‏ رو به قد‏ی‏متر‏ی‏ن‏ زبانها‏ی‏ ا‏ی‏ران‏ باز م‏ی‏­‏گرد‏ی‏م‏.
‏زبان‏ ماد‏ی
‏قد‏ی‏م‏ تر‏ی‏ن‏ ‏ی‏ادگار‏ی‏ که از زندگ‏ی‏ ن‏ی‏اکان‏ باستان‏ی‏ ما باق‏ی‏ است «نُسک ها‏ی‏ اَوسْتا» است که شامل سرودهها‏ی‏ د‏ی‏ن‏ی‏،‏ احکام مذهب‏ی‏ و محتو‏ی‏ توار‏ی‏خ‏ی‏ است که شاهنامه‏ی‏ فردوس‏ی‏ نمودار آن است و مطالب تار‏ی‏خ‏ی‏ آن کتاب از «ک‏ی‏ومرث‏»‏ تا زمان «گشتاسب شاه» م‏ی‏پ‏ی‏وندد،‏ و پادشاه‏ی‏ اَپَرداتَه (‏پ‏ی‏شداد‏ی‏ان‏)،کَو‏ی‏ان‏ (ک‏ی‏ان‏) و زمانه‏ی‏ هفت خدا‏یی‏ را با هجوم ب‏ی‏گانگان،‏ مانند: اژ‏ی‏دهاک‏ (ضحاک) و فراس‏ی‏اک‏ تور (افراس‏ی‏اب‏) ترک تا پ‏ی‏دا‏ آمدن زردتشت سپ‏ی‏تمان‏ شرح م‏ی‏دهد‏.
‏در‏ ا‏ی‏ن‏ روا‏ی‏ات‏ همه جا م‏ی‏رساند‏ که رشته‏ی‏ ارتباط س‏ی‏اس‏ی‏،‏ اجتماع‏ی‏ و ادب‏ی‏ ا‏ی‏ران‏ ه‏ی‏چ‏ وقت نگسسته و زبان ا‏ی‏ن‏ کشور ن‏ی‏ز‏ به قد‏ی‏م‏ تر‏ی‏ن‏ زبانها‏ی‏ تار‏ی‏خ‏ی‏ ‏ی‏ا‏ قبل از تار‏ی‏خ‏ م‏ی‏پ‏ی‏وندد‏ و «گاثه‏ی‏ زردشت» نمونه‏ی‏ کهنتر‏ی‏ن‏ آن زبانهاست.
‏اما‏ آنچه از توار‏ی‏خ‏ ا‏ی‏ران،‏ روم، نوشتهها‏ی‏ سمگ و توار‏ی‏خ‏ د‏ی‏گر‏ مردم همسا‏ی‏ه‏ بر م‏ی‏آ‏ی‏د،‏ دوران تار‏ی‏خ‏ی‏ ا‏ی‏ران‏ از مردم «ماد» که ‏ی‏ونان‏ی‏ان‏ آن را مد‏ی‏ و به زبان در‏ی‏ «ما‏ی‏»‏ و «ماه» گو‏ی‏ند‏ برنم‏ی‏‌‏گذرد،‏ و پ‏ی‏داست‏ که زبان مردم ماد ‏ی‏ا‏ ماه زبان‏ی‏ بوده است که با زبان دوره‏ی‏ بعد از خو‏د‏ که زبان پادشاهان هخامنش‏ی‏ باشد تفاوت‏ی‏ نداشته، ز‏ی‏را‏ هرگاه زبان مردم ماد که بخش بزرگ ا‏ی‏ران‏ی‏ان‏ و مهمتر‏ی‏ن‏ شهرنش‏ی‏نان‏ آر‏ی‏ا‏یی‏ آن زمان بودهاند با زبان فارس‏ی‏ هخامنش‏ی‏ تفاوت‏ی‏ م‏ی‏‌‏داشت‏. هر آ‏ی‏نه‏ «کورش»، «دار‏ی‏وش‏»‏ و غ‏ی‏ره‏ در کت‏ی‏بهها‏ی‏ خود که به سه زبان فارس‏ی‏،‏ آشور‏ی‏ و ع‏ی‏لام‏ی‏ است، زبان ماد‏ی‏ را هم م‏ی‏افزودند‏ تا بخش‏ی‏ بزرگ از مردم کشور خود را از فهم آن نبشتهها ناکام نگذارند، از ا‏ی‏ن‏ رو مسلم است که زبان ماد‏ی‏ خود، زبان فارس‏ی‏ باستان‏ی‏ ‏ی‏ا‏ نزد‏ی‏ک‏ بدان و لهجها‏ی‏ از آن زبان بوده است و از نام پادشاهان ماد مانند «فراَ اوَرْت»، «خشِثَرْ‏ی‏ت‏»‏،‏ «‏فْروَرَتْ‏ی‏ش‏»‏،‏ «هُووَخشَثْرَهْ»، «آست‏ی‏اک‏ ‏–‏ اژ‏ی‏ دهاک»، «اَرت‏ی‏ سس- اَرته ‏ی‏س‏- اَرته کاس آ» به لفظ «اَرْتَ» آغاز م‏ی‏شود‏ و «اِسْپادا» که سپاد و سپاه باشد ن‏ی‏ز‏ ‏ی‏ک‏ی‏ ا‏ی‏ن‏ دو زبان معلوم م‏ی‏گردد‏.
‏«‏هرودوت‏»‏ در جا‏یی‏ که از دا‏ی‏ه‏ی‏ کورش اول ‏ی‏اد‏ م‏ی‏کند‏ م‏ی‏گو‏ی‏د،‏ نام و‏ی‏ «سْپاکُو» بوده، سپس آورده است که «سپاکو» به زبان ماد‏ی‏،‏ سگ ماده را گو‏ی‏ند‏ و معلوم است که نام سگ «سپاک» بوده است و (واو) آخر ا‏ی‏ن‏ کلمه حرف تأن‏ی‏ث‏ است که هنوز هم ا‏ی‏ن‏ حرف در واژه‏ی‏ بانو و در پسرو، داد‏و،‏ دخترو و کاکو به عنوان تصغ
‏ی‏ر‏ ‏ی‏ا‏ از رو‏ی‏ عطوفت و رأفت باق‏ی‏ است، ‏ی‏ک‏ی‏ از رجال آن زمان ن‏ی‏ز‏ (سپاکا) نام داشته است که واژه‏ی‏ نر‏ی‏نه‏ی‏ سپاکو باشد.
‏بعض‏ی‏ از دانشمندان را عق‏ی‏ده‏ چنان است که گاثه‏ی‏ زردشت به زبان ماد‏ی‏ است و ن‏ی‏ز‏ برخ‏ی‏ برآنند که زبان کرد‏ی‏ که ‏ی‏ک‏ی‏ از شاخهها‏ی‏ زبان ا‏ی‏ران‏ی‏ است از باق‏ی‏ماندهها‏ی‏ زبان ماد است بالجمله چون تا امروز هنوز کت‏ی‏به‏ی‏ سنگ‏ی‏ ‏ی‏ا‏ سفال‏ی‏ از مردم ماد به دست ن‏ی‏امده‏ است نم‏ی‏توان‏ ز‏ی‏اده‏ بر ‏ا‏ی‏ن‏ درباره‏ی‏ آن زبان چ‏ی‏ز‏ی‏ گفت مگر از ا‏ی‏ن‏ پس چ‏ی‏ز‏ی‏ کشف گردد و آگاه‏ی‏ ب‏ی‏شتر‏ی‏ از ا‏ی‏ن‏ زبان بر معلومات بشر چهره گشا‏ی‏د‏.
‏اوستا‏ و زند
‏زبان‏ د‏ی‏گر‏ زبان «اَوِسْتا» است.
‏اوستا‏ در اصل «اَوْپِسْتاکْ» است به معن‏ی‏ بن‏ی‏ان‏ جا افتاده و محکم، کنا‏ی‏ه‏ است از آ‏ی‏ات‏ محکمات و شر‏ی‏عت‏ پابرجا‏ی‏ و به ص‏ی‏غه‏ی‏ صفت مشبهه است، در «تار‏ی‏خ‏ طبر‏ی‏»‏ و د‏ی‏گر‏ متقدمان از مورخان عرب «ابستاق» و «افستاق» ضبط شده است و در زبان در‏ی‏ «اُوسْتا - اُسْتا - وُسْت - اُسْت‏»‏ به اختلاف د‏ی‏ده‏ م‏ی‏شود‏ و همه جا با لفظ «زند» رد‏ی‏ف‏ آمده است - کاف آخر «اوپستاک» که از قب‏ی‏ل‏ کاف «داناک» و «تواناک» است در زبان در‏ی‏ حذف م‏ی‏شود‏ و تلفظ صح‏ی‏ح‏ ا‏ی‏ن‏ کلمه با‏ی‏ست‏ی‏ «اوْپِستا» باشد ول‏ی‏ به تقل‏ی‏د‏ شعرا‏یی‏ که بضرورت ا‏ی‏ن‏ کلمه را مخفف ساختهاند ما آن لفظ را «اوْ‏سِتْا‏»‏ خوان‏ی‏م‏.
‏اما‏ لفظ زند از آزنت‏ی‏ «Azanti‏» و به معن‏ی‏ گزارش و ترجمه است و مراد از زند کتب پهلو‏ی‏ است که نخست‏ی‏ن‏ بار کتاب اوستا بدان زبان ترجمه شده است و پازند مخفف «پات زند» م‏ی‏باشد‏ که با پ‏ی‏شاوند‏ «پات» ترک‏ی‏ب‏ ‏ی‏افته‏ و به معن‏ی‏ دوباره گزارش ‏ی‏ا‏ ترجمه و برگردان‏ی‏دن‏ زند است به زبا‏ن‏ خالص در‏ی‏.
‏پازند‏ عبارت است از نُسکها‏یی‏ که زند را به خط اوستا‏یی‏ و به زبان فارس‏ی‏ در‏ی‏ ترجمه کرده باشند و از ا‏ی‏ن‏ رو متأخران خط اوستا‏یی‏ را خط پازند نامند و ما باز از آن صحبت خواه‏ی‏م‏ کرد.
‏قسمت‏ی‏ از اوستا عبارت بوده است از قص‏ی‏دهها‏یی‏ (سرودها‏یی‏) به شعر هجا‏یی‏ در ستا‏ی‏ش‏ اورمزد و سا‏ی‏ر‏ خدا‏ی‏ان‏ اَرْ‏ی‏ا‏یی‏ (امشاسپنتان) که سمت ز‏ی‏ردست‏ی‏ ‏ی‏ا‏ مظهر‏ی‏ت‏ نسبت به اورمزد و خدا‏ی‏ بزرگ ‏ی‏گانه‏ داشتهاند و اشارات‏ی‏ داشته در ب‏ی‏ان‏ بن‏ی‏ان‏ خلقت و وجود ک‏ی‏ومرث‏ و گاو نخست‏ی‏ن‏ «ا‏ی‏وداذ‏»‏ و کشته شدن گاو و ک‏ی‏ومرث‏ به دست اهرمن و پ‏ی‏دا‏ شدن نطفه‏ی‏ ک‏ی‏ومرث‏ در ز‏ی‏ر‏ خاک به شکل دو گ‏ی‏اه‏ که نام آن دو (مهر‏ی‏ و مهر‏ی‏ان‏ی‏ - مرد‏ی‏ و مردانه - مله‏ی‏ و مله‏ی‏انه‏ - م‏ی‏ش‏ی‏ و م‏ی‏شانه‏ - به اختلاف روا‏ی‏ات‏) بوده است و مورخان آن را از جنس «ر‏ی‏واس‏»‏ دانند و ظاهرا مرادشان همان «مه‏ر‏ گ‏ی‏اه‏»‏ معروف باشد. و ن‏ی‏ز‏ مطالب‏ی‏ داشته در پادشاه‏ی‏ هوشنگ (هوشهنگ)، طهمورث، جمش‏ی‏د،‏ ضحاک (اژدهاک)، فر

 

دانلود فایل

برچسب ها: تحقیق تاریخ زبان فارسی 12ص , تاریخ زبان فارسی 12ص , دانلود تحقیق تاریخ زبان فارسی 12ص , تاریخ , زبان , فارسی , 12ص , تحقیق ,

[ بازدید : 11 ]

[ شنبه 22 مرداد 1401 ] 1:48 ] [ دیجیتال مارکتر | غلام سئو ]

[ ]

تحقیق تاریخ زبان فارسی

تحقیق تاریخ زبان فارسی

تحقیق-تاریخ-زبان-فارسیلینک دانلود و خرید پایین توضیحات
دسته بندی : وورد
نوع فایل :  word (..doc) ( قابل ويرايش و آماده پرينت )
تعداد صفحه : 17 صفحه

 قسمتی از متن word (..doc) : 
 

‏1
‏ عنوان تحقیق
‏ خلاصه ی 2/1 کتاب تاریخ زبان فارسی نوشته ی دکتر مهری باقری


‏2
‏فهرست:
‏تحول زبان
‏علل تحول زبان
‏زبان های هند و اروپایی و نحوه دسته بندی این زبان ها
‏خانواده ها ی زبانی دنیا
‏زبان های ایرانی از کدام خانواده ها هستند؟
‏زبان های هند و اروپایی چگونه شناخته شد ؟
‏زبان هند و ایرانی
‏تحول تاریخی زبان
‏ادوار تاریخی زبان های ایرانی
‏خط میخی فارسی باستان
‏اید ئوگرام
‏زبان اوستایی ( آثار موجود و ویژگی ها و علت کمال )
‏سایر زبان ها و خط های غیر ایرانی در سرزمین ایران باستان
‏زبان های ایرانی میانه
‏زبان های ایرانی جدید
‏تحول زبان
‏زبان صورت واحدی ندارد ‏زیرا امری است اجتماعی ، و وسیله ی برقراری ارتباط و جامعه از جنبه های سیاسی و مذهب و آداب و رسوم و ... تغییر می کند تحول حاصل شده به ضرورت نیازهای آن جامعه ‏را دگرگون می سازد‏ ، این دگرگونی در تحول زبان تأثیر دارد .
‏این تحولات طبق قوانین و قواعد معینی صورت می گیرد.
‏با وجود دور شدن هر زبان از صورت اولیه ی خود ، می توان رابطه ی آن را با اصل خود تشخیص داد. همین نکته عامل توجه به تغییرات زبانی و کشف قواعد حاکم بر آن در پژوهش های زبانی است . تحول و تکامل زبان ، امر طبیعی و به طریق مشخص است ، از این رو دور شدن آن از فرم قدیمی یا تغییر آن ، خطا شمرده نمی شود .
‏_‏ برخی واژگان مهجور و رواج کلمات دیگر به جای آنها :
‏بغ = خدا بوم = سرزمین مرد = انسان
‏تغییر در معنا و مفهوم واژگان
‏مرد از ریشه ی mar ‏ به معنی مردن در اصل ‏به معنی میرا و مردنی معنی کلی در فارسی باستان :
‏انسان و آدمی در فارسی جدید محدودیت معنایی دارد : دلالت بر جنس مذکر از نوع آدمی
‏_ تغییر در کلمات از لحاظ صرف : صرف اسم‏ در دوره ی باستان به هشت حالت مختلف .
‏_ ‏علایم صرفی : تکواژ هاییکه به صورت لا حقه هایی به پایان صورت ساده ی واژه می پیوست .
‏تغییر هر یک از این حالات هشت گانه به اعتبار شماره های سه گانه ( مفرد ، مثنی ، جمع ) و اجناس سه گانه ( مذکر ، مؤنث‏ ، خنثی ) .
‏یک اسم می توانست به هفتاد و دو صورت متفاوت صرف شود .
‏3
‏اثر حذف تکواژ پایانی در فارسی جدید :
‏از بین رفتن سیستم صرف اسامی
‏خارج شدن ساخت جنس دستوری و شمار مثنی
‏_ ‏خارج شدن برخی از واژه ها و جایگزینی واژه های دیگر:
Hya‏ مفرد مذکر در حالت فاعلی و ترکیبی از ضمیر اشاره و موصول به معنی ‏«‏ او ‏»‏ که کاربرد آن به کلی منسوخ شده و گاهی به جای آن از تکواژ ‏«‏ که ‏»‏ استفاده می شود .
‏_ ‏تغییر در ترکیب اجزای جمله : تحول قواعد نحوی و روابط همنشینی در دستگاه این زبان از دوره ی باستان تا دوره ی جدید . مثلا در فارسی باستان فعل پیش از کلمه ی دیگر در جمله آمده در فارسی امروز فعل در آخر عبارات می آید و در جملات اسمی واژه ی رابطه با مسند و مسند و الیه همنشین می شود .
‏نتیجه : هر زبان در هر زمان از جهات متفاوت در حال تحول است .
‏_ ‏ تفاوت آواها و شیوه ی ترکیب آنها با وضع پیشین .
‏_ ‏معمول شدن آوا های جدید با قوانین واج آرایی نوین .
‏_ ‏مهجور ماندن الفاظ در گذر زمان و جایگزینی واژه ها ی جدید .
‏_ ‏رواج الفاظ نوین که بر معانی جدید دلالت دارند .
‏_ ‏ایجاد طرز های نو در ساختمان جمله و عبارت در نتیجه از بین رفتن صورت قدیمی زبان و فراموش شدن آن .
‏علل تحول زبانی :
‏1 ‏_‏ علل خارجی ( برون زبانی )
‏2 ‏_ ‏علل داخلی ( درون زبانی )
‏علل خارجی تحول زبانی : دگرگونی یک زبان هم آهنگ و همراه با تحولات جامعه ای که از آن به عنوان و سیله ی ارتباطی استفاده می کند است . تحولات جامعه منوط به تحولات معنوی ، سیاسی و اقتصادی و اجتماعی آن جامعه است .
‏واژگان زبان بیش از هر چیز دیگر می توانند دگرگونی های اجتماعی را منعکس کنند.
‏عوامل خروج پاره ای لغات کهن : تغییر شیوه های زیستن ، متروک ماندن پاره ای از مشاغل و در نتیجه آلات و ابزار مربوط به آنها ، ظهور مشاغل جدید و وسایل مدرن ، پیشرفت علوم و فنون و صنایع ، پیدایش رابطه ها و پدیده ه ها ی جدید ، مهاجرت ها و مسافرت ها ، ارتباط ها ی تجاری و فرهنگی با ملل دیگر .
‏مثال لغات کهن : برگستوان ، قراگند ، چرخشت
‏لغات جدید : کامپیوتر ، آنتن ، سوبسید
‏تغییر معانی لغات جدید : یخچال ، پیکان ، سوار
‏علل داخلی تحول زبانی
‏کم کوشی : صرف کمترین انرژی در گفتار
‏مثال : تبدیل چَوَند ( ( cavand ‏ به چند ( cand‏) و یا حذف ساخت دستوری جنس و شمارمثنی از دستگاه زبان و ساده شدن دستگاه افعال در زبان فارسی .
‏خلاصه ی تحولات تاریخی هر زبان :
‏تحول آوا ها و اصوات
‏تحول ساخت کلمات ( تحولات صرفی )
‏تحول طرز و رابطه ی همنشینی کلمات در جمله تحولات نحوی
‏تحول واژگان
‏تحول معانی
‏زبان های هند و اروپایی :
‏فارسی ، هندی ، آلما نی ، انگلیسی ، روسی ، فرانسه ، ایتالیایی
‏4
‏بنابر محاسبات زبان شناسان ( در سال 1964 ) شمار زبان ها چهار تا هفت هزار بر آورد شده است . این زبان ها از زبان های مشخصی ( زبان مادر ) منشعب شده اند و تحول هر یک به طریقی خاص بوده است .
‏نحوه ی دسته بندی این زبان ها:
‏ساختمان صرفی و نحوی زبان ( اصطلاحا نوعی یا ساختمانی نامیده می شود ) مطابق این شیوه زبان های دنیا به سه دسته 1. تک هجایی 2. پیوندی 3. صرفی تقسیم می شوند.
‏زبان های تک هجایی:
‏هر هجا یک تکواژ است هر تکواژ از یک هجا تشکیل می شود .
‏این هجا ها همیشه صورت ثابتی دارند و شکل آنها بر حسب نقش های مختلف ‏دستوری تغییر نمی کند .
‏طریق شناخت نوعی صرفی آنها ، تربیت همنشینی تکواژها بر روی زنجیره ی گفتار است .
‏زبان های تک هجایی : چینی، سیامی، تبتی .
‏زبان های پیوندی :
‏ماده ی اصل کلمات همیشه صورت واحدی دارد . با اضافه شدن معانی ثانوی شکل ، فهم اصلی کلمه تغییر نمی کند.
‏برای نشان دادن معانی فرعی ، عناصر دیگر زبان در کنار ماده ی اصلی قرار داده می شود .
‏زبان های تصریفی:
‏برخی از کلمات برای رساندن مفاهیم فرعی و ثانوی ، تغییر شکل می دهند . در زبان های صرفی کلمات وجود دارد که معنی مستقلی ندارد .
‏وظیفه ی این کلمات که حرف نامیده می شود نشان دادن مفاهیم فرعی و رابطه ی خاص میان این کلمات است . این نوع طبقه بندی که ناظر بر ساختمان است چندان مورد توجه زبان شناسان ‏قرار نگرفت ، زیرا مطالعات زبان شناسی نشان می دهد که همه ی زبان ها نمونه هایی از سه نوع خصوصیات یاد شده را دارند ..
‏هیچ زبان به طور مشخص شامل تنها یک نوع ویژگی نیست .
‏رده بندی از حیث خویشاوندی :
‏در جامعه ی اروپا از قرن شانزده به بعد علم لغت و اشتقاق مورد توجه قرار گرفت . همین عامل تألیف فرهنگ های ریشه شناسی و تدوین کتاب های دستور تطبیقی و سنجشی و نیز مطالعات و بررسی های تاریخی زبان ها برای دست یافتن به موارد متشابه و اختلاف زبان ها و ارتباط آنها با یکدیگر شد .
‏این نوع بررسی های تاریخی تطبیقی علت پی بردن دانشمندان به همسانی های موجود در میان برخی زبان ها بود .
‏از قرن هجده به بعد ، زبان شناسان ، تشابهات دستوری و ساختمانی زبان ها را با شیوه ی جدید برای طبقه بندی زبان در پیش گرفتند .( رده بندی از حیث خویشاوندی )‏ ‏ ‏.
‏خانواده های زبانی دنیا :
‏هند و اروپایی ، سامی و حامی ، اورالی ، یافینو ‏–‏ اوگری ، آلتایی
‏زبان های منفرد : زبان های ویژه و مستقل هستند که رابطه ی خویشاوندی با زبان های دیگر ندارند تنها وجه اشتراک برخی از این زبان ها ، رابطه ی جغرافیایی آنهاست .
‏محققان گروهی از این زبان ها را که در یک سرزمین ‏یا یک منطقه از جهان رایج بوده اند با عنوان کلی می خواندند .
‏مانند زبان های آسیایی ، چینی ، تبتی ، هندی ، مالاریا ، یولنزیایی .
‏گویش های فراوان در میان مردم بومی آفریقای مرکزی و جنوبی ، بومیان آمریکا ، سرزمین هندوستان ، جنوب شرقی و مشرق آسیا رواج دارد از جمله زبان های منفرد به شمار می آیند .
‏زبان های ایرانیاز کدام خانواده زبانی هستند؟
‏زبان ها ی ایرانی شاخه ای از خانواده ی زبانی ‏«‏ هند و اروپایی ) است .

 

دانلود فایل

برچسب ها: تحقیق تاریخ زبان فارسی , تاریخ زبان فارسی , دانلود تحقیق تاریخ زبان فارسی , تاریخ , زبان , فارسی , تحقیق ,

[ بازدید : 12 ]

[ شنبه 22 مرداد 1401 ] 1:44 ] [ دیجیتال مارکتر | غلام سئو ]

[ ]

تحقیق بحث پیرامون زبان فارسی

تحقیق بحث پیرامون زبان فارسی

تحقیق-بحث-پیرامون-زبان-فارسیلینک دانلود و خرید پایین توضیحات
دسته بندی : وورد
نوع فایل :  word (..doc) ( قابل ويرايش و آماده پرينت )
تعداد صفحه : 27 صفحه

 قسمتی از متن word (..doc) : 
 

2
‏نام زبان ما به انگليسی چيست: ‏فارسی‏ (Farsi‏)‏ يا ‏پرژن ‏(Persian‏)‏؟
‏فارسی نام زبان ما بفارسی است. ‏- ‏شکل ‏بسيار کوتا‏ تری‏ از اين نوشته به زبان انگليسی‏ در سال 1997 در (www.Iranian.com‏) منتشر گرديد.
‏ ‏ در انگليسی به آن ‏پِرژِن (Persian‏)‏ ‏می گويند. ‏اگر چه اين گفته ساده می نمايد ‏اما‏ در سالهای اخير بگونه روز افزونی مشاهده می گردد که در زبان انگليسی بجای واژه ‏پرژن (Persian‏)‏، از واژه ‏فارسی (Farsi‏) ‏استفاده می گر‏دد. در اين گفتار کوتاه، می خواهم توضيح ده‏م که چرا چينين جايگزينی صورت می گيرد‏، چه کسانی آن را انجام می دهند، ‏ و ‏سرانجام‏ اينکه ‏زيان های‏ ‏اين ‏جايگزينی‏ کدام‏ند‏. پيش از‏ ‏اين ‏ديگران‏ در اين باره نکاتی را مطرح کرده اند ‏و بحث هایی هم صورت گرفته ‏اما بنظر می رسد که ‏مسئله‏ ‏هنوز حل نگرديده و ‏هر روز ‏هم ‏جدی تر می شود. ‏- ‏برخی از‏ مطالبی که پيش‏ از اين‏ در اين‏ باره‏ نوشته شد‏ه‏ عبارتند از:
‏احسان يار شاطر. "زبان نو ظهور." ايران شناسی. سال 14 شماره 1. بهار 1992. 27-30. و مقاله "ايران را در زبانهای خارجی چه بايد خواند؟" رهاورد. 5-6، 20-21. (تابستان و پائيز 1988)، 70-75. و نيز مقاله "نام کشور ما را در زبان انگليسی چه بايد خواند." رهاورد. 8، 29. (بهار 1992)، 22-26.

‏پرژن (Persian‏) واژه ای است که ‏قرن ها‏ ‏در غرب بکار ‏برده شده‏ است‏. اصل آن بر می گردد به‏ واژه های پارس و پارسی. ‏ هنگامی که هزار سال پيش از ميلاد مسيح و بهنگامی که اقوام آريايی به سرزمين پرسيس مهاجرت کرد‏ند‏ و بنام پارسها شناخته ‏می ‏شدند‏،‏ زبان آنها نيز پارسی ناميده می شد‏. اين زبان از ‏آن ‏هنگام تا کنون دچار دگرگونی های بسياری‏ در دوره های گوناگون‏ شده است که ‏ ‏نتيجه آن پديداری ‏پارسی کهن (که تا سه سده پيش از مي‏لاد ‏هنوز بکار برده می شد‏)، پارسی ميانه يا پهلوی (که تا سده نهم پس از ميلاد رايج بوده)، و پارسی نو که ديگر پس از تسلط عرب ها ‏نام آن ‏به فارسی تبديل گرديد چرا که در ‏ز‏بان حاکمان جديد صدا‏ی‏ ‏"‏پ‏"‏ وجود نداشت. ‏اگر اين صدا وجود داشت و ‏يا اگر ايرانيان پشتکار‏ی‏ بيشتری د‏ر نگهداری نام واقعی آن می داشتند ‏، با توجه به‏ تشابه آن با نام آن در زبانهای غربی کا‏ر امروز ما را یقينا ساده تر می بود‏. ‏ولی‏ ايرانيان‏ فرم عربی‏ شده اين واژه ‏ را که همان "فارسی" می باشد‏ برای ناميدن زبان خود‏ انتخاب کردند. ‏در غرب ‏از‏ همان دوران‏ يونان و رم‏ باستان اين زبان پرژن (Persian‏) ‏خوانده شده است ‏- ‏يا‏ با ‏تلفظی شبيه‏ به آن‏ ‏بسته به زبان‏های‏ ‏ديگر اروپا‏يی‏. ‏فارسی در دوران امپراتوری اسلامی ‏همچنان ‏اهميت خود را حفظ کرد و در کنار عربی تبديل گرديد به يک زبا‏ن جهانی بويژه در فلات ايران، در آس‏يای ميانه، و ‏تا همين ‏سده های اخير‏ بعنوان يک زبان رسمی در هند
2
‏. در اين دوران حجم بزرگی از‏ آثار‏ تاريخ‏ی، شع‏ر‏ی‏، و ادب‏ی، اجتماعی، و علمی‏ به فارسی نوشته شد. ‏- نگاه کنيد به: Edward G. Browne, A Literary History of Persia (Cambridge: Cambridge University Press, 1902-4) and Jan Rypka, History of Iranian Literature (Dordrecht, Holland, 1968).
‏ ‏ ‏امروزه‏ ‏نيز ‏فارسی‏ ‏همچنان‏ ‏نه تنها زبان رسمی ايران بلکه يکی از زبانهای رسمی افغانستان و جمهوری تاجيکستان نيز می باشد و هنوز هم زبان مردم بسياری در ‏ساير نقاط ‏آسيای ميانه می باشد. ‏- برای اطلاع بيشتر نگاه کنيد به:
Kent, Roland G. (Roland Grubb), Old Persian: Grammar, Texts, Lexicon. 2d ed. (New Haven, American Oriental Society, 1953); Dandamaev, M. A. Iranians in Achaemenid Babylonia, (Costa Mesa, Calif.: Mazda Publishers in association with Bibliotheca Persica, 1992); and Johnson, Edwin Lee. Historical Grammar of the Ancient Persian Language (New York: American book company, 1917).
‏اما سخن اصلی ما بر سر نام اين زبان ‏در زبان انگ‏ليسی ‏است نه تاريخچه آن. ‏مسئله‏ ‏اين است که ‏چرا ناگهان در امريکا و نيز در بسياری از کشورهای اروپايی‏ بجای نام انگل‏ي‏س‏ی‏ آن‏ (Persian‏)‏ يا فرانسوی‏ آن ‏(Persane‏)‏، يا آلمانی‏ آن ‏ ( Persisch‏)‏ ، واژه "فارسی"‏ (Farsi‏) ‏ که در واقع نام ‏ بومی‏ زبان ما در خود زبان فارسی‏ ‏در ايران يا کشورهای فارسی زبان است‏ بکار برده می شود و چه ک‏سانی ‏به ‏اين ‏کار‏ دامن می زنند‏ ‏؟ اشکال ‏آن‏ چيست؟
‏برای کسانی که‏ به‏ روزنانه ها، کتاب‏ها‏، و نشريات انگليسی و ‏يا اروپايی‏ در دوره های‏ پيش از دهه هشتاد ميلادی ‏(و چاپ خارج از ايران)‏ ‏دست‏رسی دارند‏ و يا‏ برای‏ کسانی که آن سالها را بياد ‏می آورند‏، روشن است که اين زبان‏ در آن روزگار در انگليسی بطور عمده‏ پرژن (Persian‏) خوانده می شد‏ و نه ‏فارسی (Farsi‏. در ‏آن ‏زمان ‏به ندرت ‏و‏ تنها‏ در موارد خاصی ‏اين واژه به چشم می خورد‏ و قطعا مردم عادی غرب‏ (بجز عده ای جهانگرد يا فرستاده های سياسی و آنهم بخاطر بی اطلاعی دوستان بومی اشان)‏ از آن بی اطلاع بودند‏. ‏در آن زمان واژه فارسی (Farsi‏) تنها به معنای نام محلی زبان ما در زبان های غربی وجود داشت.‏ ‏)‏. اما ‏در واقع پس از انقلاب اسلامی سال ‏1358 ‏بود که بگونه‏ ای‏ گسترده ‏ و ناگهانی ‏از اين زبان در انگليسی و ساير زبانهای اروپايی بعنوان فارسی (Farsi‏) ‏نام برده شد‏. ‏ ‏انقلاب ايران در بسياری زمينه ها بويژه در ‏حوزه‏ با چگونگی توليد فرهنگ و گ‏سترش ‏آن، توليد ايدولوژی و ارتقاء آن، توليد هنر و تبليغ آن،‏ و نيز در زمينه چگونگی عرضه داشت هويت ايرانی‏ دگرگونی های شگرفی
4
‏در جامعه ‏ايجاد نمود.‏ در سطح ‏عموم‏ی،‏ ديگر اين گونه توليدات در انحصار يک گروه برگزيده اجتماعی نبود بلکه بسياری از مردم عادی نيز فرصت يافتند به اين گونه فعاليتها بپردازند. از جمله مثال های موفقيت آميز آن شرکت انبوه بيشماری از زنان ايرانی در فعاليت های ادبی، سينمايی، و نقاشی است. ‏مسئله ارتقاء ‏گفتمان حکومتی‏ ‏بعنوان يک سياست رسمی در سطح داخلی و بين المللی ‏همچنان ‏بعنوان يک ضرورت ‏باقی ماند اما ديگر بجای ستايش نظام‏ ايران‏ باس‏تان‏، دولت به ستايش سنت‏ های دينی‏ پرداخت که از‏ آن رهگذر‏ ‏تا اندازه ای‏ هر ‏آنچه‏ که ‏باستانی، ‏غربی‏، يا بطور کلی غير ‏مذهب‏ی‏ بود نفی می گرديد. ‏همزمان‏،‏ انقلاب باعث تبعيد‏، ‏کوچ ‏احباری، يا کوچ ‏آزادانه بسياری از ايرانيان با زمينه های اقتصادی و فرهنگی مختلف ب‏ه غرب گرديد. همه اين دگرگونی ها‏ به نوعی در ‏باز عرضه داشت هويت ايرانی که پيش از اين بيشتر در رابطه با ايران تاريخی بود تاثير گذاشت. ‏از نتايج اين دگرگونی های گفتمانی يکی هم رواج واژه فارسی (Farsi‏)‏ بعنوان ن‏ام اين زبان‏ ‏ ‏در خارج از کشور ‏بود‏. اما ابتدا اين را بايد روش کرد که ‏اين‏ ‏کسانی‏ که‏ به رايج کردن‏ اين‏ واژه در زبانهای خارجی کمک کردند‏ که بوده و‏ از کدام خواستگاه‏ ‏دست به اين کار زدند‏.‏
‏در اين رابطه ‏به چند گروه می توان ‏اشاره‏ کرد که هر کدام‏ ممکن است‏ با انگيزه يا ‏دلايل مختلف‏ی‏ به اين کار اقدام ک‏رده باشند‏. ‏نخستين گروه ‏مديران کشوری‏ ‏پس از انقلاب ‏بودند‏ که در اخبار انگليسی و ديگر زبان های خارجی، در نشريات انگليسی، در بروشورهای جهانگردی، و در اعلاميه های انقلابی به زبان های خارجی ‏و‏ در هر کجا که لازم بود از واژه ‏فارسی (Farsi‏) استفاده کر‏د‏ند. ‏- در اين مورد بويژه می توان به نشريات انگليسی زبان چاپ تهران، کتابهای تبليغاتی چاپ ‏ برخی از وزارت خانه ها‏، و بروشورها‏ی توريستی چاپ سازمان جهانگردی ا‏شاره نمود که همه آنها از واژه فارسی در متون انگليسی خود استفاده می کردند.
‏ ‏اين البته به اين معنا نيست که در رژيم پيشين هيچکس هيچگاه از نام بومی اين زبان در زبان های خارجی استفاده نمی کرد. بودند تعدادی که اين کار را می کردند. اما با انقلاب 1979، و س‏پس با حادثه گروگانگيری، ‏ايران نا گهان در مرکز توجه‏ جهانيان‏ قرار گرفت. ‏اکنون ديگر همه به اين توجه داشتند که مسئولين انقلابی ايران چه می گفتند.‏ ‏آنها‏ گاه ‏بر اثر بی توجهی‏ ‏از واژه ‏فارسی (Farsi‏) ‏د‏ر ارتباطات خود استفاده می کردند و‏ گاه نيز ‏انگيزه‏ های ايدولوژيک آنان را به اين ک‏ار وا می داشت. برخی از مخالفان فرهنگ غربی ‏می دانستند که زبان ما برای مثال در انگليسی ‏پرژن (Persian‏) ‏خوانده می شد و نيز می دانستند که عربها آن را الفارسی
4
‏ ‏می خوانن‏د‏ و نيز ‏تا حدی به‏ رابطه واژه پرژن (Persian‏) ‏با‏ تاريخ ايران باستان ‏هم ‏آگاهی داشتند‏ و بنابراين نمی توان گفت که تمام حرکات آنها نا آگاهانه بوده است‏. ‏ رواج واژه فارسی (Farsi‏) برای اين گروه نه تنها عملی ‏در مخالفت با غرب‏ ب‏ود بلکه از نظر ايدولوژی نيز ‏باعث ايجاد فاصله ‏هر چه بيشتر با فرهنگ ايران باستان می گرديد، درست بر خلاف کاری که ‏برخی از مسولين ‏رژيم پيشين در صددش بود‏ند،‏ يعنی اغراق در مورد ايران باستان و اهميت آن در زندگی روزمره مردم‏ ‏دوران‏ ما‏. ‏ شايد هم اينان صادقانه باور ‏داشتند‏ که بايد اين نام را تغير داد که در اين صورت درست اين است که دلايل اين باور خود را ‏مورد بحث عمومی قرار می دادند‏. برای مثال حتا امروز نيز در‏يک تارنمای رسمی‏ ‏کشور ‏بخشی ‏وجود دارد بنام فارسی سرويسس‏ (Farsi Services‏): اين را چگونه می توان توضيح داد.‏هنگامی که نهاد‏ی رسمی ‏زبان خود را فارسی بخواند، طبعا بسياری از وابسته های سياسی کشور های ديگر که در ‏ايران‏ اقامت دارند نيز آن را به همان نام می خوانند بويژه اگر آنها از کشورهايی باشند که در آنجا‏ به زبان ما فارسی می گويند (برای مثال کشورهای عربی، پاکستان، ترکيه، و غيره). اين افراد نيز به ‏پيروی از‏ مقامات رسمی‏ ‏ما ‏هنگام سخن گفتن به زبان انگليسی به زبان ما‏ فارسی‏ ‏(Farsi‏) ‏خطاب می کنند.
‏گروه ديگری که به رواج‏ استفاده از‏ واژه فارسی (Farsi‏) در زبان انگليسی کمک کردند ‏برخی از ‏خبرنگاران‏ ‏خارجی ‏بودند که برای تهيه گزارش به ايران‏ به ويژه در ده شصت‏ سفر می کردند. ‏اينان‏ ‏با توجه به زمان محدودی که در آنجا می گزران‏دند، تعجب آور نبود که تنها کلمه‏ ‏ای ‏را ‏که ‏حتما ‏ياد می گرفتند همين واژه فارسی بود‏ ‏ب‏ويژه که از مسئولين ‏هم هنگام انگليسی صحبت کردنشان،‏ کلمه پرژن را نمی شنيدند‏. ‏اين خبرنگاران ‏پس از بازگشت از ‏معلومات تازه خود‏، از جمله نام زبان کشور ايران،‏ در نوشته ها‏يشان ‏استفاده می کردند تا خوانندگان خود را ‏بهتر ‏تحت تاثير قرار دهند. هنوز هم برخی از آنان به اين کار ادامه می دهند و از بکار بردن نام درست اين زبان در زبان خود اجتناب می ورزند. ‏در اين مورد نيز‏ که ‏رفتار مقامات ‏ايران‏ی‏ ‏با نام بين المللی زبان ‏خود‏ نيز در مورد ‏رفتار ‏خبرنگاران نيز بی تاثير نبوده است. ‏بالاخره آنها گزارشگرند و هر چه را بشنوند تکرار می کنند. ‏

 

دانلود فایل

برچسب ها: تحقیق بحث پیرامون زبان فارسی , بحث پیرامون زبان فارسی , دانلود تحقیق بحث پیرامون زبان فارسی , بحث , پیرامون , زبان , فارسی , تحقیق ,

[ بازدید : 11 ]

[ جمعه 21 مرداد 1401 ] 23:30 ] [ دیجیتال مارکتر | غلام سئو ]

[ ]

پاورپوینت دستور زبان فارسی فعل (⭐⭐⭐)

پاورپوینت دستور زبان فارسی فعل (⭐⭐⭐)

پاورپوینت-دستور-زبان-فارسی--فعل-(⭐⭐⭐)لینک دانلود و خرید پایین توضیحات
دسته بندی : پاورپوینت
نوع فایل :  powerpoint (..ppt) ( قابل ويرايش و آماده پرينت )
تعداد اسلاید : 27 اسلاید

 قسمتی از متن powerpoint (..ppt) : 
 

دستور زبان فارسی
فعل
به نام خدا
فعل کلمه ای است که برانجام کاری   یا روی دادن حالتی وصفتی در یکی از سه زمان دلالت می کند .
صیغه ی فعل : آن است که بر مفهوم زمان وشخص از نظر مفرد وجمع بودن دلالت دارد.
اول شخص مفرد شنیدم اول شخص جمع شنیدیم
دوم شخص مفرد شنیدی دوم شخص جمع شنیدید
سوم شخص مفرد شنید سوم شخص جمع شنیدند
بُن(ماده)ریشه : جزءثابتی است که در همه ی صیغه های فعل ماضی یامضارع وجود دارد را بُن یا ماده ی فعل می گویند. بُن ماضی= مصدر مرخّم=سوم شخص مفرد ماضی مطلق.مثال:خورد ، گفت ، شنید بُن مضارع= دوم شخص مفرد فعل امر- « ﺑ » مثال:خور، گو ، شنو شناسه ی فعل : جزءمتغیری است که برشخص ومفرد وجمع بودن دلالت دارد. که به آن هاضمایر متصل فاعلی هم می گویند: م – ی – د – یم – ید - ند
زد م می روم
زد ی می روی
زد می رود
زد ی می رویم
زد ید می روید
زد ند می روند
اقسام فعل ازنظر زمان
زمان
مستقبل
یا
آینده
مضارع
یا
حال
ماضی
یا
گذشته
فعل ماضی : فعلی است که در زمان گذشته روی داده است. مانند : زدم ، می زدم ، زده بودم
فعل ماضی بر 5 نوع است :
ماضی مطلق
ماضی استمراری
ماضی نقلی
ماضی بعید
ماضی التزامی

 

دانلود فایل

برچسب ها: پاورپوینت دستور زبان فارسی فعل (⭐⭐⭐) , دستور زبان فارسی فعل , دانلود پاورپوینت دستور زبان فارسی فعل (⭐⭐⭐) , دستور , زبان , فارسی , فعل , پاورپوینت , (⭐⭐⭐) ,

[ بازدید : 9 ]

[ جمعه 21 مرداد 1401 ] 15:58 ] [ دیجیتال مارکتر | غلام سئو ]

[ ]

پاورپوینت ریشه یابی کلمات فارسی (⭐⭐⭐)

پاورپوینت ریشه یابی کلمات فارسی (⭐⭐⭐)

پاورپوینت-ریشه-یابی-کلمات-فارسی-(⭐⭐⭐)لینک دانلود و خرید پایین توضیحات
دسته بندی : پاورپوینت
نوع فایل :  powerpoint (..ppt) ( قابل ويرايش و آماده پرينت )
تعداد اسلاید : 21 اسلاید

 قسمتی از متن powerpoint (..ppt) : 
 

ریشه یابی کلمات فارسی
مقدمه
امروزه با گسترش کاربرد زبان در سیستم های رایانه ای، نیاز به پردازش متون در این سیستم ها، بیش از پیش احساس می شود.
ریشه یابی لغات نه به معنای زبان شناسی آن بلکه به معنای دسته بندی کلمات در گروه های معنایی یکسان، امری است که در بسیاری از زمینه های پردازش زبان طبیعی مدنظر می باشد.
فعالیت بر روی زبان فارسی به دلیل حجم کم تلاشها بر روی ریشه یابی کلمات فارسی، کامل بودن گرامر زبان فارسی و همچنین قابلیت بسط الگوریتم های به دست آمده به خانواده ی زبانهای هند و اروپایی به دلیل قرابت ساختاری آنها بسیار قابل توجه می باشد.
به جز مشکلاتی که در زمینه ی رسم الخط فارسی برای سامانه های رایانه ای وجود دارد (کوشا،1381)، مشکلات دیگری نیز در دل دستور زبان فارسی هست که ماهیتاً پردازش آن را برای یک نرم افزار پیچیده می کند.
انواع الگوریتم های ریشه یابی
الگوریتم های مبتنی بر دیکشنری : کاملترین الگوریتمهای ریشه یابی هستند. مشکلاتی نظیر :
قابلیت گسترش پایین ( no scalability )
ناتوانی در دسته بندی کلمات در گروه های معنایی همسان
درجه زمانی و مکانی بسیار بالا
الگوریتم های مبتنی بر قانون : این الگوریتمها، بر روی به دست آوردن ریشه ی کلمات از طریق تعدادی قوانین از پیش تعیین شده کار می کنند.
قوانین موجود ساختارهای زبانشناسی نیستند.
مشکلات روش قبل را ندارند.
از لحاظ مؤفقیت از درصد پایینی برخوردار هستند .
از این دسته الگوریتمها می توان به الگوریتمهای معروف Porter و Lovins و Krovetz ... بر روی زبان انگلیسی و الگوریتم ریشه یابی کاظم تقوی و ... بر روی زبان فارسی اشاره کرد.
بررسی الگوریتم PORTER :
در هر برنامه جداسازي پسوند در سيستم هاي IR دو مورد بايستي مد نظر باشد.
اول آنكه در سيستم هاي IR پسوندها به هدف افزايش كارائي سيستم حذف مي شوند و نه به لحاظ عمليات زبانشناسي. اين بدان معني است كه لزومي ندارد تا بفهميم تحت چه شرايطي يك پسوند بايستي حذف گردد.
نكته دوم آن است كه با استفاده از روشي كه توضيح داده خواهد شد؛ يعني با استفاده از ليست پسوندها با قوانين اِعمال متعدد، ضريب موفقيت در حذف پسوندها جدا از آنكه اين پردازش چگونه ارزيابي شود، مطمئناً كمتر از 100 درصد خواهد بود.
ريشه ياب پورتر ريشه ياب كاهش دهندة ادغامي براي زبان انگليسي است كه توسط مارتين پورتر در دانشگاه كمبريج در سال 1980 ارائه شد.
اين ريشه ياب بصورت مرحله اي(5 مرحله كه در هر مرحله قوانين خاصي اِعمال مي شود) و خطي می باشد که در ادامه به این مراحل اشاره می کنیم. در هر مرحله عملیات کاهش یا افزایش روی کلمات صورت می گیرد.
بررسی الگوریتم PORTER :
در زبان انگليسي يك حرف بي صد ا (Consonant) در يك كلمه حرفي غير از A,E,I,O,U و Y بعد از يك حرف صدادار است.(واقعيت آن است كه تعريف حرف بي صدا بصورت بازگشتي در اينجا باعث مبهم شدن تعريف حرف بي صدا نمي شود). بنابراين در TOY حروف بي صدا T و Y هستند و در SYZYGY حروف بي صدا S و Z و G ميباشند.
CVCV ... C
CVCV ... V
VCVC ... C
VCVC ... V
[C]VCVC ... [V]
قوانين براي حذف پسوند در فرم زير نمايش داده مي شود:
(condition) S1-> S2 كه به معناي آن است كه اگر كلمه اي با پسوندِ S1 پايان بگيرد و ريشة ماقبل S1 شرطِ (condition) داده شده را ارضا كند، S1 با S2 جايگزين مي شود.
*S : ريشه با حرفِ S پايان مي گيرد(همچنين براي ساير حروف).
*v* : ريشه شامل حرف صدادار است.
*d : ريشه با دو حرف صدادار يكسان پايان مي گيرد(مثل TT و SS و...).
*o : ريشه با cvc پايان مي گيرد بطوريكه دومين c ،حروفِ W ، X يا Y نيست.(مثل -HOP,-WIL ).

 

دانلود فایل

برچسب ها: پاورپوینت ریشه یابی کلمات فارسی (⭐⭐⭐) , ریشه یابی کلمات فارسی , دانلود پاورپوینت ریشه یابی کلمات فارسی (⭐⭐⭐) , ریشه , یابی , کلمات , فارسی , پاورپوینت , (⭐⭐⭐) ,

[ بازدید : 9 ]

[ جمعه 21 مرداد 1401 ] 4:05 ] [ دیجیتال مارکتر | غلام سئو ]

[ ]

پاورپوینت زبان فارسی (⭐⭐⭐)

پاورپوینت زبان فارسی (⭐⭐⭐)

پاورپوینت-زبان-فارسی-(⭐⭐⭐)لینک دانلود و خرید پایین توضیحات
دسته بندی : پاورپوینت
نوع فایل :  powerpoint (..pptx) ( قابل ويرايش و آماده پرينت )
تعداد اسلاید : 9 اسلاید

 قسمتی از متن powerpoint (..pptx) : 
 

بنام خدا
قوانین درس 2
زبان فارسی
u
در هر زبانی جمله رایج ترین قالب برای ارتباط زبانی است.
جمله به واحدی از زبان گفته می شود که از یک یا چند گروه ساخته
شده و به دو قسمت نهاد و گزاره بخش پذیر باشد.
ساختار جمله این چنین است: جمله = نهاد + گزاره
نهاد به کلمه یا گروهی از کلمه ها گفته می شود که معمولا انجام کاری یا روی دادن حالتی به آن نسبت داده می شود.
در آثار ادبی، نویسنده می کوشد اندیشه ها و عواطف خویش
را در قالب مناسبترین و زیبا ترین جملات و عبارات بیان کند.
این آثار همان گفته ها و نوشته هایی هستند که مردم در طول
تاریخ آنها را شایسته ی نگهداری می دانند و از خواندن و شنیدنشان لذت می برند.
اکنون متن زیر را با هم بخوانیم وا نهادهر جمله را مشخص کنیم
در جمله های عادی زبان فارسی، معمولا نهاد در آغاز جمله
می آید. مثال: خانواده ی ما خیلی فقیر بود.
اما در همه ی جمله ها، چنین نیست و گاهی نهاد پس از کلمه
یا کلمه هایی می آید. مثال: ناگهان علی با صدای بلند گفت.
گاهی نهاد جمله آشکار نیست و در اصطلاح می گوییم، نهاد آن
(( صفر )) است. نهاد صفر را با علامت ((-)) نشان می دهیم.
مثال: فکرش را نکرده بودم.

 

دانلود فایل

برچسب ها: پاورپوینت زبان فارسی (⭐⭐⭐) , زبان فارسی , دانلود پاورپوینت زبان فارسی (⭐⭐⭐) , زبان , فارسی , پاورپوینت , (⭐⭐⭐) ,

[ بازدید : 10 ]

[ جمعه 21 مرداد 1401 ] 4:04 ] [ دیجیتال مارکتر | غلام سئو ]

[ ]

پاورپوینت روش‌شناسي آموزش زبان فارسی (⭐⭐⭐)

پاورپوینت روش‌شناسي آموزش زبان فارسی (⭐⭐⭐)

پاورپوینت-روش‌شناسي-آموزش-زبان-فارسی-(⭐⭐⭐)لینک دانلود و خرید پایین توضیحات
دسته بندی : پاورپوینت
نوع فایل :  powerpoint (..ppt) ( قابل ويرايش و آماده پرينت )
تعداد اسلاید : 65 اسلاید

 قسمتی از متن powerpoint (..ppt) : 
 

روش‌شناسي آموزش زبان فارسی
مبانی زبان
واژگان دستور زبان
ارتباط
شنيدن
گفتن
خواندن
نوشتن
مبانی آموزش زبان
فارسي آموز
ابزار و برنامه آموزشي
فضاي آموزشي
معلم
مبانی آموزش زبان
الف- معلم:
1-علم (روش شناسی) : معلم باید دارای یک رشته از آگاهی ها و دانش های مربوط به آموزش زبان و ادبیات و زبان شناسی کاربردی باشد و روش های آموزش زبان دوم را بداند.
2- هنر : معلم باید عشق و هنر و تدریس داشته باشد و با سنجش شرایط و روحیات مخاطبان روش های گوناگون را استفاده کند و کلاس را هدایت کند.
ب- زبان آموز:
1- پشت کار و انگیزه
2- نظم و انضباط
3- توانایی های شناختی
پ- ابزار:
1- کتاب
2- وسایل آموزشی و کمک آموزشی
3- برنامه آموزشي
ت- فضا
1- فضاي طبيعي
2- فضاي مجازي
عوامل يادگيري زبان
برون زباني
انگيزه، فرصت كاربرد، استعداد، سن
درون زباني
تناسب با زبان مادري، سادگي زبان خارجي

 

دانلود فایل

برچسب ها: پاورپوینت روش‌شناسي آموزش زبان فارسی (⭐⭐⭐) , روش‌شناسي آموزش زبان فارسی , دانلود پاورپوینت روش‌شناسي آموزش زبان فارسی (⭐⭐⭐) , روش‌شناسي , آموزش , زبان , فارسی , پاورپوینت , (⭐⭐⭐) ,

[ بازدید : 10 ]

[ جمعه 21 مرداد 1401 ] 0:20 ] [ دیجیتال مارکتر | غلام سئو ]

[ ]

پاورپوینت آشنایی با پایگاه های اطلاعاتی فارسی (با کیفیت)

پاورپوینت آشنایی با پایگاه های اطلاعاتی فارسی (با کیفیت)

پاورپوینت-آشنایی-با-پایگاه-های-اطلاعاتی-فارسی-(با-کیفیت)لینک دانلود و خرید پایین توضیحات
دسته بندی : پاورپوینت
نوع فایل :  powerpoint (..pptx) ( قابل ويرايش و آماده پرينت )
تعداد اسلاید : 44 اسلاید

 قسمتی از متن powerpoint (..pptx) : 
 

آشنایی با پایگاه های اطلاعاتی فارسی
پایگاه های اطلاعاتی فارسی
نام پایگاه: Magiran
موضوع : علوم پایه ، علوم انسانی، فنی و مهندسی ، بهداشت و درمان، هنر، کشاورزی، اطلاع رسانی، ادبیات، جامعه و فرهنگ، مناطق و اقوام، صنایع، کامپیوتر و اینترنت، عمومی،علوم اسلامی، محیط زیست،تجارت و اقتصاد، آموزش و پرورش، ورزش وسرگرمی، انجمن ها و سازمان های غیر دولتی و گروه ها
ناشر : بانک اطلاعات نشريات کشور
Alert : ✓ RSS :
آدرس : http://www.magiran.com
پایگاه Magiran
نام پایگاه: Civilica
موضوع : علوم فیزیکی و مهندسی ، علوم سلامت ، علوم زیستی و علوم اجتماعی
ناشر : سیویلیکا
Alert : RSS :
آدرس : http://www.civilica.com

 

دانلود فایل

برچسب ها: پاورپوینت آشنایی با پایگاه های اطلاعاتی فارسی (با کیفیت) , آشنایی با پایگاه های اطلاعاتی فارسی , دانلود پاورپوینت آشنایی با پایگاه های اطلاعاتی فارسی (با کیفیت) , آشنایی , با , پایگاه , های , اطلاعاتی , فارسی , پاورپوینت ,

[ بازدید : 10 ]

[ پنجشنبه 20 مرداد 1401 ] 13:43 ] [ دیجیتال مارکتر | غلام سئو ]

[ ]

دانلود دستور زبان فارسی

دانلود دستور زبان فارسی

دانلود-دستور-زبان-فارسیلینک دانلود و خرید پایین توضیحات
دسته بندی : ppt
نوع فایل :  powerpoint (..ppt) ( قابل ويرايش و آماده پرينت )
تعداد اسلاید : 105 اسلاید

 قسمتی از متن powerpoint (..ppt) : 
 

بنام خدا
1
2
دستور زبان فارسی
درس پردازش زبان طبيعی
3
مقدمه
فعل
اسم
صفت
قید
ساختمان جمله
بند
گروه فعلی
گروه اسمی
گروه قیدی
گرامر CFG
منابع
درس پردازش زبان َ طبیعی، استاد: دکتر احمد عبدالله زاده توسط: شهریار عیسی پور. مرجع: دستور زبان فارسی تالیف گیوی و انوری
4
فعل
تعریف فعل
معمولا در انتهای جمله می آید و بر خلاف کلمه های دیگر صرف می شود. به تنهایی و یا به کمک وابسته هایی بر چهار مفهوم دلالت می کند:
یکی از مفهوم های زیر به شکل مثبت یا منفی
الف) انجام دادن یا انجام گرفتن کاری
ب) واقع شدن کاری بر کسی یا چیزی
پ) پذیرفتن حالتی یا صفتی
ت) نسبت دادن صفتی به کسی یا چیزی
درس پردازش زبان َ طبیعی، استاد: دکتر احمد عبدالله زاده توسط: شهریار عیسی پور. مرجع: دستور زبان فارسی تالیف گیوی و انوری
5
فعل
در فعل مفهوم شخص وجود دارد یعنی گوینده فعل را به خود نسبت دهد یا به شخص دیگری
الف) اول شخص یا متکلم
ب) دوم شخص یا شنونده یا مخاطب
پ) سوم شخص یا غایب یا دیگر کس
در فعل مفهوم مفرد یا جمع بودن وجود دارد
فعل زمان را نیز نشان می دهد
الف) زمان حال
ب) زمان گذشته
پ) زمان آینده
درس پردازش زبان َ طبیعی، استاد: دکتر احمد عبدالله زاده توسط: شهریار عیسی پور. مرجع: دستور زبان فارسی تالیف گیوی و انوری

 

دانلود فایل

برچسب ها: دانلود دستور زبان فارسی , دستور زبان فارسی , دانلود دانلود دستور زبان فارسی , دستور , زبان , فارسی , دانلود ,

[ بازدید : 10 ]

[ سه شنبه 18 مرداد 1401 ] 1:43 ] [ دیجیتال مارکتر | غلام سئو ]

[ ]

ساخت وبلاگ
بستن تبلیغات [x]