لینک دانلود و خرید پایین توضیحات دسته بندی : وورد نوع فایل : word (..doc) ( قابل ويرايش و آماده پرينت ) تعداد صفحه : 9 صفحه
قسمتی از متن word (..doc) :
Translations of the Quran,Chapter 112: AL-IKHLAS (SINCERITY) Total Verses:4 Revealed At:MAKKA Maududi`s Introduction In the name of Allah,the compassionate,the Marciful. 112.001 Say:He is Allah,the one and only. 112.002 Allah,the Eternal,Absolute. 112.003 He begetteth not,nor is He begotten. 112.004 And there is none like unto Him. ترجمه قرآن به فارسي سوره 112: تعداد آيات :4 محل نزول:مكه شماره جزء:30 شماره حزب:60 اخلاص به معناي پاك و خالص كردن است. به نام خداوند بخشنده مهربان بگو او خداي يكتاست.(1) آن خدايي كه از همه عالم بي نياز و همه عالم به او نيازمند است.(2) نه كسي فرزند اوست و نه او فرزند كسي است.(3) و نه هيچ كس مثل و مانند و همتاي اوست.(4) ترجمه قرآن به عربي سوره 112: بسم الله الرحمن الرحيم قل هو الله احد(1) الله الصمد(2) لم يلد و لم يولد(3) و لم يكن له كفوا احد(4) Translations of the Quran,Chapter 114: AN-NAS (MANKIND) Total Verses:6 Revealed At:MAKKA Maududi`s introduction In the name of Allah,the compassionate,the Marciful. 114.001 Say:I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind. 114.002 The king (or Ruler) of Mankind. 114.003 The god (or judge) of Mankind. 114.004 From the mischief of the Whispere (of Evil) who withdraws (after his whisper). 114.005 (The same) who whispers into the hearts of mankind. 114.006 Among Jinns and among men. ترجمه قرآن به فارسي سوره 114: تعداد آيات :6 محل نزول:مكه شماره جزء:30 شماره حزب:60 ناس به معناي مردم است. به نام خداوند بخشنده مهربان بگو من پناه مي جويم به پروردگار آدميان.(1) پادشاه آدميان.(2) اله يكتا معبود آدميان(3) از شر وسوسه شيطان(4) آن شيطان كه وسوسه و انديشه بد افكند در دل مردمان.(5) چه آن شيطان از جنس جن باشد و يا از نوع انسان.(6) ترجمه قرآن به عربي سوره114: بسم الله الرحمن الرحيم قل اعوذ برب الناس(1) ملك الناس(2) اله الناس(3) من الشر الوسواس الخناس(4) الذي يوسوس في صدور الناس (5) من الجنه و الناس(6)
لینک دانلود و خرید پایین توضیحات دسته بندی : وورد نوع فایل : word (..doc) ( قابل ويرايش و آماده پرينت ) تعداد صفحه : 34 صفحه
قسمتی از متن word (..doc) :
ضربالمثلهاي انگليسي به همراه معادل فارسي "A poor workman blames his tools." ترجمه: «کارگر بيمهارت، ابزار کارش را مقصر ميداند.» متراف فارسي: «عروس نميتوانست برقصد، ميگفت زمين ناهموار است.» "A bird in the hand is worth two in the bush." ترجمه«يک پرنده در دست، بهتر از دوتا روي درخت است.» مترادف فارسي: «سرکه نقد به از حلواي نسيه.» "Absence makes the heart grow fonder." ترجمه: «دوري باعث علاقمندي مي شود.» مترادف فارسي: «دوري و دوستي.» "A cat may look at a king." ترجمه: «شايد که گربه به شاهي نظر کند.» مترادف فارسي: «به اسب شاه گفته يابو.» "A chain is no stronger than its weakest link." ترجمه: «استحکام زنجير به اندازه ضعيفترين حلقه آن است.» ويليام شکسپير در نمايشنامه ژوليوس سزار "A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once." ترجمه: «ترسو هزاربار پيش از مرگ ميميرد. آدم نترس فقط يکبار مزه مرگ را ميچشد.» مترادف فارسي: «ترس برادر مرگ است.» مترادف فارسي: «ترسو مرد!» "A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long." ترجمه: «دري که غژغژ ميکند عمرش بيشتر است.» "Actions speak louder than words." ترجمه: «صداي عمل رساتر از حرف است.» مترادف فارسي: «به عمل کار برآيد به سخنداني نيست.» "Advice when most needed is least heeded." ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آيد، کمتر گوش شنوا است» "A fool and his money are easily parted." ترجمه: «احمق و پولش به راحتي از هم جداشدني هستند» مشابه فارسي:"تا ابله در جهانه، مفلس در نميماند" "A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first." ترجمه: «روباه بوي گندش را زودتر از ديگران استشمام ميکند» مترادف فارسي: «چوب را که بلند کني، گربه دزده فرار ميکند» "A friend in need is a friend indeed." ترجمه: «به هنگام نياز، دوست واقعي شناخته ميشود.» مترادف فارسي: «دوست آن باشد که گيرد دست دوست// در پريشانحالي و درماندگي» "After a storm comes a calm." ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده ميگردد.» مشابه فارسي: «بعد از خشم پشيماني است» "After dinner sit a while, after supper walk a mile." ترجمه: «بعد از نهار کمي استراحت کنيد، بعد از شام يک کيلومتر راه برويد.» "A good beginning makes a good ending." ترجمه: «يک شروع خوب، پايان خوبي در پي دارد.» خلاف فارسي: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثريا مي رود ديوار کج» مولوي "A good man in an evil society seems the greatest villain of all." ترجمه: «انسان نيک در جمع اشرار، شريرترين آنها به نظر ميرسد.» "A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand." ترجمه: «يک جراح خوب داراي چشمي همانند عقاب، دلي مثل شير و دستي زنانه است.» "A guilty conscience needs no accuser." ترجمه: «يک وجدان گناهکار به سرزنش ديگران محتاج نيست» "A jack of all trades is master of none." ترجمه: «کسي که همهکار انجام ميدهد استاد هيچکاري نيست.» مترادف فارسي: « همهکاره و هيچکاره.» "A lie has no legs." ترجمه: «دروغ پا ندارد.» مترادف فارسي: «دروغگو تا در خانهاش.» "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on." ترجمه: «حقيقت تا چکمههايش را بپوشد، دروغ نيمي از جهان را دور زده است.» منسوب به وينستون چرچيل "A little knowledge is a dangerous thing." ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.» مترادف فارسي: «نيمطبيب خطر جان، نيمفقيه خطر ايمان» تمثيل: «دوکس دشمن ملک و دينند يکي پادشاه بي حلم و ديگري زاهد بي علم» سعدي تمثيل: «آنکه نداند رقمي بهر نام// به ز فقيهي که بود ناتمام» امير خسرو "A merry heart makes a long life." ترجمه: «دلشاد بودن، عمر انسان را طولاني ميکند.» A miss by an inch is a miss by a mile. ترجمه: «لغزش در عمل چه يک اينچ، چه يک مايل.» مترادف فارسي: «آب که از سر گذشت چه يک وجب چه صد وجب» "A penny saved is a penny earned." منسوب به فرانکلين ترجمه: «هر پول سياهي که پسانداز شود، سودي است که کسب شده است.» مترادف: «قطره قطره است وانگهي دريا» "A person is known by the company he keeps." ترجمه: «شخص به اطرافيانش شناخته مي شود» مترادف فارسي: «تو اول بگو با کيان دوستي// پسآنگه بگويم که تو کيستي» سعدي "A picture is worth a thousand words." ترجمه: «تصوير از هزاران جمله گوياتر است» مترادف فارسي: «زليخا گفتن و يوسف شنيدن// شنيدن کي بود مانند ديدن» "A pot of milk is ruined by a drop of poison." ترجمه: «يک باديه پر از شير به قطرهاي زهر، فاسد ميگردد» "A rolling stone gathers no moss." ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نرويد» مترادف فارسي: «که بر سنگ گردان نرويد نبات» سعدي "A sound mind in a sound body." ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم» اصل لاتيني: «mens sana in corpore sano» مترادف فارسي: «عقل سالم در بدن سالم است» منسوب به بنيامين فرانکلين "A stitch in time saves nine." ترجمه: «يک ضربه بموقع، باعث صرفهجويي در نه ضربه ديگر است» مترادف فارسي: «يک ضربه کاري از ضربات بعدي جلوگيري ميکند» "All cats love fish but hate to get their paws wet." ترجمه: «هر گربهاي ماهي را دوست دارد اما از اينکه پنجولش خيس شود بيزار است» "All flowers are not in one garland." ترجمه: «هيچ گلستاني تمام انواع گلها را ندارد» مترادف فارسي: «گل بيعلت و بيعيب خداست» پروين اعتصامي "All frills and no knickers."